在日常交流和古文中,“how about”“why not”“what do you think”以及“何如”这些表达都频繁出现,它们含义丰富,使用场景多样,下面就来深入了解一番。
日常口语常用
在现代英语交流里,“how about”“why not”“what do you think”是常用表达。“how about”常用来提出建议或询问对方对某事的看法,“how about going to the movies tonight”,就是询问今晚去看电影怎么样。“why not”则更多用于鼓励或赞同做某事,对方说想去尝试新餐厅,你回“why not”,就是表示赞同。“what do you think”直白地问对方想法,朋友讨论旅行计划时,就会问“what do you think of this plan”。
古文含义丰富
古文中“何如”含义多样。它可单纯询问情况,《新唐书·哥舒翰传》里“禄山见翰责曰:‘汝常易我,今何如’”,安禄山质问哥舒翰现在怎么样。也可用于询问意见,《左传·襄公二十七年》“子木问于赵孟曰:‘范武子之德何如’”,子木询问赵孟对范武子品德的看法。还能表示反问,有胜过或不如的意思,《北史·卢昶传》“卿若杀身成名,贻之竹素,何如甘彼刍菽,以辱君父”,就是反问杀身成名留名青史不比贪图享受辱没君父好吗。
用于询问意见
在很多场景中,这些表达用于询问他人意见。商务谈判里,一方提出方案后会问“what do you think”,想知道对方对方案的看法。朋友聚会商量活动时,会说“how about going hiking this weekend”,询问大家对周末去徒步的意见。在历史故事里,君主也会问臣子“此事何如”,来征求对事情的处理意见。
表达建议提议
“why not”和“how about”常用于表达建议。生活中,看到朋友心情不好,会说“why not listen to some music to relax”,建议朋友听音乐放松。旅游时,有人会提议“how about visiting that famous museum”,建议去参观著名博物馆。古代谋士也会向主公说“此事何如这般处理”,提出处理事情的建议。
体现文化差异
英语和中文里这些表达体现了文化差异。英语表达更直接,“what do you think”直接问想法,“why not”直接鼓励行动。中文“何如”更委婉含蓄,在古代交流中,用“何如”提问既表达了想法又不失礼仪。不同文化背景下,人们使用这些表达的频率和场景也有不同。
使用频率与场景
在现代交流中,“how about”“why not”“what do you think”在年轻人和国际化交流场景中使用频率高。而“何如”在研究古文、传统文化交流等场景中出现。在英语课堂上,老师常让学生用这几个英语表达交流。在国学研讨会上,学者们会用“何如”探讨古代文献。
大家在日常交流中,更喜欢用英语的这些表达还是中文的“何如”呢?欢迎评论、点赞和分享本文。